septiembre 2011
La historia española e hispana son muy interesantea para estudiar en mi opinión. Pero, lo más interesante es estudiar el idioma de los siglos pasados. Los dos siempre han ido cambiando en cualquier idioma, por supuesto, pero es curioso ver las diferencias específicas. He visto en los documentos originales de Bartolomé de las Casas que hay varias palabras que están combinadas como “dellos” y “traellas” respectivamente hoy en día son “de ellos” y “traerlas.” Creo que la razón es, cuando se comenzó a escribir el idioma, escribían como hablaban. Solo había
un porcentaje muy pequeño de gente educada en España, que eran los
nobles. Por lo demás, lo más importante era hablar el idioma y no escribirlo. Por eso, había muchas palabras diferentes deletreadas y variaciones de escribir por mano.
Para un estudiante de español es menos difícil entender el español del pasado pero tiene que estudiar el idioma mucho. Para los estudiantes de historia, que trabajan con y transcriben muchos documentos en un idioma extranjero, es más difícil para ellos no conocer cada detalle de la lengua española. Enseño a una mujer, Natalie*, que es estudiante de historia, a entender mejor el español y los documentos del pasado en el siglo XVII. Veamos las diferentes maneras escribir e interpretar la escritura de los autores y el español del hoy. Las dos formas son el mismo idioma en la superficie pero debajo de todo, cuentan la historia de dos épocas muy únicas. Entonces, aquí tenemos el misterio sin final de los idiomas. . .
Espero que os guste leer sobre esto! Enviadme cualquier duda o comentario que tengáis (tengan Uds.) sobre este tema. Y por favorrrr, corregidme con la gramática española! Os echo de menos mucho pero este es otra forma para mantenernos en contacto y también compartir ideas, sueños, dudas, consejos y practicar nuestros idiomas!
My apologies to my English-only speaking friends. I write in English all day, everyday, so once in awhile I will have to post in Spanish to balance things out. Kudos to you if you don’t have very good Spanish skills and read and generally understood all of this post! 🙂
Hasta la próxima! (Until next time!)
Sarah, te voy a intentar corregir los fallos que he visto más grandes, para que así siempre estés mejorando ;):
– El título sería "La transformación del idioma español". "Idioma" aunque termina en "a" es masculino.
– en vez de "siglos antiguos" habría que decir "los siglos pasados".
– lo de "hace años" lo quitaría y pondría "los dos siempre han ido cambiando en cualquier idioma".
– en vez de "en los primeros días de escribir el idioma" sería "cuando se comenzó a escribir el idioma".
– La frase sobre la nobleza en España, se debería escribir: "Solo había un porcentaje muy pequeño de gente educada en España, que eran los nobles" o algo así.
– Se dice "escribir a mano", "escribir por mano".
– en cuanto a los estudiantes de historia, se pondría "es más difícil para ellos no conocer cada detalle de la lengua española".
– Se diría "espero que os guste". Atención este error es importante, y de hecho también lo cometen muchos políticos de aquí. Quizá el sujeto aparente sea plural (Uds.), pero el caso es que Uds. no es el sujeto. Uds. es quien recibe la acción de gustar, es agente pasivo. El auténtico sujeto es lo que provoca el gustar, esto es, "leer sobre esto". La frase entonces sería: "Espero que os guste leer sobre esto".
Estos son los fallos más importantes. Recuerda que cuando se aprende un idioma nunca se deja de aprender! Ánimo y sigue aprendiendo cosas de nuestro bello idioma español 😉