Esta semana les voy a enseñar unas
canciones que tienen ambas versiones en inglés y español. Una cosa curiosa de industria música de Latino América
y Estados Unidos (EEUU), es la diferencia entre las traducciones de canciones populares en español e
inglés. Por muchos años yo no entendía la diferencia tan grande entre una canción en
español y una en inglés. Creo que la razón fue que yo no entiendo muy bien
las complejidades del mundo musical (porque no soy música). Sin embargo, si se piensan, cada canción contiene dos idiomas cantaron a
la vez. Para mí, cuando oigo una canción en otro
idioma en realidad yo oigo dos idiomas en la canción – una de letra y otra de
las notas musicales. Ya que pasé mucho tiempo esos cinco años pasados escuchando mucha música
latina y española, saqué la conclusión de
que hay más que idiomas típicos. La música, las matemáticas, los ordenadores, la ciencia, el arte, los
negocios y mucho más son otros idiomas también. No son idiomas en el sentido tradicional pero
sí, cada uno tiene un “lenguaje” que solo los expertos del campo saben.
Con
el respecto a la música, no es tan fácil asimilar una canción en un idioma al
otro, palabra por palabra. Por eso, la traducción de las palabras en varias canciones
depende en el ritmo de la música. Cada palabra tiene que ser apropiada según al
ritmo y para que no se pierde el sentido original del artista. A veces, cuando
yo sé una canción en inglés que yo sé también en español, los dos idiomas
mezclan en mi mente y más o menos yo canto en espanglish. 😛 Me pasa a mi algunas veces en servicios del cultos
de la iglesia aquí en Florida, Ohio y también Sevilla. La cosa más efectiva
para mi es escuchar una canción en español y ver la letra a la vez para que se puede
memorizar claramente las palabras. Hay algunas canciones de alabanza por
Hillsong que yo sé totalmente en español
gracias a su álbum, Con todo (2010).
Entre ellas, he escuchado algunas tantas veces que ya no las identifico en inglés.
Solo hay dos canciones por Hillsong que yo sé en portugués brasileño pero a ver
si aprendo algunas más. (no tengo mucho tiempo libre esos días para hacer todo lo que
quiero 😉
La canción que les quiero
presentar es una canción famosa aquí (hace muchos años): Hotel California! Los
Gipsy Kings cantan una versión en español de esa canción con un poco de
flamenco – el baile nacional de España. Es excelente aunque es el opuesto del
original en tono y sentido (vaís a
dar cuenta) Cuando yo estuve en España, yo era una bailadora terrible del
flamenco. A volver a Estados Unidos, todo se cambió y aprendí a bailarlo mucho
mejor aunque yo no soy una experta. Más o
menos esta canción no es buen ejemplo de una traducción del inglés al
español, porque la letra es casi traducida directamente (y en realidad es un
cuento dentro de una canción). Otra canción que podría usar fue de un artista
que ya he lo presentado, pero la voy a poner abajo de esta entrada. También, yo vivo y respiro varias canciones por Enrique Iglesias y Marc Anthony (a causa de oírlas miles de veces en el pasado, jeje). La guitarra
española, sin embargo, es el tipo de guitarra que me enamora. Ahhhh, y en esta
canción suena tan bella! Espero que les disfruten al ritmo, la guitarra, las
palabras y las fotos que se muestran sobre todas las partes de California!
esas dos versiones. Os podáis ver que las palabras, aunque no son parecidas
exactamente unas a otras, son apropiadas según a la música y fluyen muy bien. Muchas felicidades a Reik por lograr unas
canciones en inglés por fin! Les deseo lo mejor!
double versions, both in Spanish and English. A curious thing about the music
industry in Latin America and the US is the difference between the translations
of popular songs in Spanish to English. For many years, I didn’t understand
that there was such a big difference between a song in Spanish and one in
English. I just accepted the translations as they were. I think the reason was
that I didn’t understand the intricacies of the musical world very well (probably
because I am not a musician). For me, when I hear a song in another language,
in reality I hear two languages in one song – one in words and the other in
musical notes. If you think about it, each song contains two languages that are
sung at the same time. Since I have spent a lot of time these past five years
listening to Latino and Spanish music, I came to the conclusion that there are
languages other than typical spoken languages. Music, math, computers, science,
art, business and much more are different languages too. They are not languages
in the traditional sense but yes, each one has a “language” that only the
experts of the field know.
regards to the music, it’s not as easy to convert a song in one language to
another, word for word. Therefore, the translation of the words in various
songs depends on the rhythm of the music. Each word has to fit according to the
rhythm and so that it doesn’t lose the original meaning that the artist wanted
to convey. Sometimes, when I know a song in English that I also know in
Spanish, the two languages mix around in my head and so I pretty much sing in
Spanglish. It has happened to me a few times in the worship services at
churches in Florida, Ohio and even Sevilla. The most effective thing for me to
do, when I listen to a song in Spanish, is listen to the song and see the
lyrics at the same time so that I can clearly memorize the words. There are
some worship songs by Hillsong that I know completely in Spanish thanks to
their album, Con todo (2010). Among
those, I have listened to some so many times that I no longer recognize them in
English (well, I do but the words don’t come as easily as they did
before-haha). There are only two songs by Hillsong that I know in Portuguese (Brazilian),
but let’s see if I learn some more (I don’t have a lot of free time these days
to do everything that I want so that should be an indicator 😉
The
song that I want to present to you guys is a famous song here (from many years
ago): Hotel California. Los Gipsy Kings do a version of the song in Spanish
with a little bit of flamenco flair – the national dance of Spain. It is
excellent even though it is the opposite of the original in both tone and
feeling (you guys will come to this realization). When I was in Spain, I was a
terrible flamenco dancer. Upon returning to the United States, everything
changed and I actually learned how to dance it much better although I am still
not an expert. This song is not exactly the best example of a song translation
from English to Spanish because the lyrics are almost a direct translation
(and, in reality it is a story in the form of a song). One song that I could
have used was by an artista that I have already introduced, but I’m going to mention
it below this entry. I also live and breathe a few songs by Enrique Iglesias and Marc Anthony (due to hearing them literally thousands of times in the past, hehe). The Spanish guitar, however, is the one type of guitar
playing that I am absolutely in love with. Ahhh, and in this song it is so
beautiful! I hope you enjoy the rhythm, the guitar, the words and the pictures
that show many different parts of California.
“Creo en Ti” by the group Reik in English is “Finally,” and I recommend that you guys try out both versions. You will see that the words, while they are not exactly similar to each other, they fit in tune with the music and flow very well. Congratulations to Reik for finally producing songs in English! I wish you guys the all the best!
*P.S. I wrote this in Spanish first and then translated it to English! See if you can tell!*
Leave a reply
You must be logged in to post a comment.